11 sur 5529 Molino de Enmedio Puebla, México
+52 222 404 2056
Puebla, México

Calaveras y Catrinas un Paseo por la Gráfica Mexicana

Diseño de identidad, lenguaje de comunicación y elementos gráficos que complementarán la experiencia dentro de las salas de exposición.

Puebla, Mexico

Calaveras y Catrinas un Paseo por la Gráfica Mexicana

Design of the visual identity, communication, and graphic elements of the experience of the exhibition.

Puebla, Mexique

Calaveras et Catrinas : une promenade à travers le graphisme mexicain

Conception de l’identité, du langage de communication et des éléments graphiques qui accompagneront l’expérience à l’intérieur des halls d’exposition.

Una ventana a nuestras

tradiciones

La Calavera Garbancera de José Guadalupe Posada o Catrina de Diego Rivera, que nació como una crítica social se ha convertido en uno de los íconos más representativos del día de muertos en México. Calaveras y Catrinas, Un Paseo por la Gráfica Mexicana, fue una exposición presentada en la Galería del Palacio Municipal de Puebla que reunió piensas emblemáticas como libros, periódicos, volantes del siglo XIX y XX, además de agrupar varios grabados originales de Posada y Manuel Manilla, e incluir publicaciones y grabados principalmente de artistas poblanos contemporáneos.

A window to traditions

The Calavera Garbancera by Jose Guadalupe Posada or Catrina by Diego Rivera, was born as a social critic and has become one of the most representative icons of the Día de Muertos in Mexico. The exhibition Calaveras y Catrinas un Paseo por la Gráfica Mexicana was presented at the Municipal Palace Gallery of Puebla and brought together emblematic items such as books, newspapers and flyers from the 19th and 20th century. Several original engravings by Posada and Manuel Manilla and selected prints from contemporary young artists from Puebla formed part of the exposition.

Une fenêtre ouverte

sur nos traditions

La garbancera de José Guadalupe Posada ou la Catrina de Diego Rivera, née d’une critique sociale, est devenue l’une des icônes les plus représentatives de la fête des morts au Mexique. Calaveras y Catrinas, Un Paseo por la Gráfica Mexicana, est une exposition présentée dans la Galería del Palacio Municipal de Puebla, réunissant des imprimés emblématiques tels que des livres, des journaux, des prospectus des 19ᵉ et 20ᵉ siècles, ainsi que plusieurs gravures originales de Posada et de Manuel Manilla. Elle comprend également des publications et des gravures réalisées principalement par des artistes contemporains de Puebla.

Para el desarrollo de la identidad se retomaron elementos de la obra original creada en 1912 por el grabador José Guadalupe Posada, se utilizó el sombrero de la Calavera Garbancera acompañado de una tipografía con formas orgánicas que resalta la forma de la cabeza del húmero (hueso del brazo humano).

For the development of the expo´s identity, the elements of the original work created in 1912 by the engraver Jose Guadalupe Posada,used the hat of the famous Calavera Garbancera mixed with a bonelike shaped typography that refers to the skeleton of the Catrina.

Pour concevoir l’identité de l’exposition, des éléments de l’œuvre originale créée en 1912 par le graveur José Guadalupe Posada ont été repris, tels que le chapeau du crâne de la garbancera, accompagné d’une typographie aux formes organiques qui met en évidence la forme de la tête de l’humérus (os du bras humain).

Homenaje

La paleta de colores se pensó para ir acorde al folclor del día de muertos y se crearon elementos gráficos de acompañamiento inspirados en la gráfica tradicional mexicana. También se desarrollaron elementos tipográficos haciendo alusión a los huesos de la Catrina.

Homenage

The colour palette was inspired by the Día de Muertos folklore and the graphic elements refer to traditional Mexican engravings. That is when the bone-style typography was also developed.

Hommage

La palette de couleurs a été conçue pour correspondre au folklore du Jour des Morts et les éléments graphiques qui l’accompagnent sont inspirés des graphismes mexicains traditionnels. Des éléments typographiques évoquant les os de la catrina ont par ailleurs été travaillés.

Esencia

Se desarrollaron los materiales de comunicación, las cédulas de la exposición así como elementos gráficos que complementaron la experiencia dentro de las salas de exposición. Los espacios abiertos, llenos de luz y color, generaban un ambiente amplio y permitían una perfecta interacción con obras tan arraigadas a nuestras tradiciones.

Essence

The communication materials, exhibition notes, and the interior graphic elements were developed. The open spaces, full of light and colour, generated a spacious atmosphere and allowed a perfect interaction with art pieces rooted in our traditions.

Essence

Du matériel de communication, des brochures d’exposition et des éléments graphiques ont été élaborés pour accompagner l’expérience vécue à l’intérieur des salles d’exposition. Les espaces ouverts, pleins de lumière et de couleurs, généraient une atmosphère spacieuse et permettaient une interaction parfaite avec des œuvres, si profondément enracinées dans nos traditions.

Proyecto en colaboración con el Instituto Municipal de Arte y Cultura de Puebla. Fotografía: © Abracadabra / Karen Cabrera, Vladimir Liñán
Project in collaboration with Instituto Municipal de Arte y Cultura de Puebla. Photography: © Abracadabra / Karen Cabrera, Vladimir Liñán
Projet créé en collaboration avec l’Instituto Municipal de Arte y Cultura de Puebla. Photographie: © Abracadabra / Karen Cabrera, Vladimir Liñán
Puebla, México

El Gran Sur

Identidad visual y catálogo para la primera muestra de arte contemporáneo que reúne a los artistas más representativos del sureste de la república mexicana.

Puebla, Mexico

El Gran Sur

Visual identity and catalogue for the first contemporary art show that brings together the most representative artists from the southeast of the Mexican Republic.

Puebla, Mexique

Le grand sud

Identité visuelle et catalogue pour la première exposition d’art contemporain réunissant les artistes les plus représentatifs du sud-est du Mexique.

Entorno adverso

La iniciativa de esta exposición era dar visibilidad a un grupo de artistas mexicanos mediante una curaduría de sus obras para ser exhibidas en el Museo Internacional del Barroco. El reto era mostrar la singularidad de cada obra dentro de un entorno adverso, es por ello que se trabajó a partir del concepto de la “desnudez” siendo las obras las protagonistas y no el entorno.

Adverse Environment

The idea of the exhibition was to provide visibility to a group of young Mexican artists through a curated show of their artworks at the International Museum of the Baroque. The design challenge was to highlight the uniqueness of each piece in an adverse environment, therefore, the showcase explored the concept of “bareness” where the artworks themselves assumed the leading role, surpassing the surroundings.

Environnement hostile

L’initiative de cette exposition était de donner de la visibilité à un groupe d’artistes mexicains en organisant une exposition de leurs œuvres au Musée international du Baroque. Le défi fut de montrer la singularité de chaque œuvre dans un environnement défavorable, c’est pourquoi nous avons travaillé sur le concept de “nudité”, les œuvres étant les protagonistes et non l’environnement.

La imagen de la exposición representa metafóricamente el sureste por medio de una repetición de la palabra “Sur” y el título “Los estados de ánimo fuera del centro” forma una rosa de los vientos con mayor tendencia al sur del diseño.

The image of the exhibition metaphorically represents the southeast through a repetition of the word SUR and the title: Los estados de ánimo fuera del centro (moods outside of the country’s centre ) that form a compass rose with a tendency of the south.

L’image de l’exposition représente métaphoriquement le sud-est par la répétition du mot ” SUD ” et le titre “les humeurs en dehors du centre ” forme une rose des vents avec une dominante vers la partie méridionale du dessin.

El Objeto

Lo que comenzó siendo un catálogo de registro de obra se convirtió en una pieza más dentro de la exposición. Este libro-objeto permite hacer una inmersión dentro de las obras y te invita a reflexionar sobre el corazón del Gran Sur. Encontrando dobles lecturas, gráficas no convencionales haciendo uso de tintas fluorescentes e invisibles sobre papeles de diversas texturas y gramajes para hacer de este libro-objeto el corazón del proyecto.

The Object

What started as an exhibition catalogue turned out to be a piece of art by itself. This book as an art object allows immersing into the pieces and it invites us to reflect about the heart of the Gran Sur. It surprises the reader with double meanings, non-conventional graphics using fluorescent and invisible inks, and the use of diverse textures and paper weights.

L’objet

Ce qui a commencé comme un catalogue d’œuvres est devenu une autre pièce de l’exposition. Ce livre-objet vous permet de vous immerger dans les œuvres et vous invite à réfléchir au cœur du Grand Sud. Trouver des doubles lectures, des graphismes non conventionnels utilisant des encres fluorescentes et invisibles sur des papiers de textures et de poids différents pour faire de ce livre-objet le cœur du projet.

Proyecto en colaboración con la operadora del Museo Internacional del Barroco. Fotografía: © Abracadabra / Carlos Varillas, Daniela Walker, Karen Cabrera
Project in collaboration with International Museum of the Baroque. Photography: © Abracadabra / Carlos Varillas, Daniela Walker, Karen Cabrera
Projet créé en collaboration avec la chargée de mission du Musée International du Baroque. Photographie: © Abracadabra / Carlos Varillas, Daniela Walker, Karen Cabrera