11 sur 5529 Molino de Enmedio Puebla, México
+52 222 404 2056
Puebla, México

La historia que nos une

Diseño editorial del libro La historia que nos une, un libro de colección que reúne la historia del equipo desde su fundación hasta el año 2019.

Puebla, Mexico

La historia que nos une

Editorial design of La historia que nos une, a commemorative book that presents the history of the team from its foundation until 2019.

Puebla, Mexique

L’histoire qui nous unit

Conception éditoriale du livre La historia que nos une, un livre de collection qui rassemble l’histoire de l’équipe depuis sa fondation jusqu’en 2019.

La historia de una ciudad

y su pasión

La Franja representa la historia y pasión del equipo y la afición que a pesar de sus altas y bajas ha despertado sentimientos y orgullo en sus aficionados. “La historia que nos une” es el libro oficial del Club Puebla que en 2020 celebró 75 años de tradición, historia y pasión que han forjado un equipo de gran trayectoria en el fútbol mexicano.

The story of a city

and its passion

La Franja symbolises the history and passion of the football team’s journey that, despite its ups and downs, has inspired emotion and pride amongst its fans in Puebla. In 2020, on the occasion of the 75th anniversary of the club , the official publication “La Historia que nos une” was designed as a tribute to the club’s history and tradition of a great team in the history of Mexican football.

L’histoire d’une ville

et sa passion

La Franja représente l’histoire et la passion de l’équipe et des supporters qui, malgré ses hauts et ses bas, a fait naître des sentiments et de la fierté chez ses supporters. “L’histoire qui nous unit” est le livre officiel du Club Puebla, qui a célébré en 2020 75 ans de tradition, d’histoire et de passion, ayant forgé une équipe à la trajectoire exceptionnelle dans le football mexicain.

La identidad del libro surge a partir del primer anuncio para promover el partido: Una combinación de tipografías que refleja el pasar de los años y le da personalidad a la edición. El diseño de la portada hace un homenaje al diseño y los colores de la primera playera del equipo de 1944.

The visual identity is based on the first newspaper advertisement to promote the match: a combination of typographies that shows the passing of the years and enhances the edition’s personality. The book cover design pays tribute to the uniform worn by the first team in 1944.

L’identité du livre est tirée de la première publicité pour annoncer le match : une combinaison de typographies reflétant le passage des années et donnant de la personnalité à l’édition. La couverture rend hommage au design et aux couleurs du premier maillot de l’équipe en 1944.

¡Vamos franja,

vamos Puebla!

Colaboramos con un grupo de expertos deportivos, historiadores de la ciudad, personajes emblemáticos, así como también colaboramos con fotógrafos, coleccionistas de acervos históricos, cronistas y ex jugadores que han vivido de cerca las victorias y derrotas de la Franja a lo largo de estos 75 años.

¡Vamos franja,

vamos Puebla!

We have teamed up with a group of sports experts, historians and iconic personalities, as well as photographers, collectors of historical archives, chroniclers and former players who have witnessed firsthand the triumphs and defeats of La Franja over the last 75 years.

Vamos franja,

vamos Puebla !

Nous avons collaboré avec un groupe d’experts sportifs, d’historiens de la ville, de personnages emblématiques, ainsi qu’avec des photographes, des collectionneurs de documents historiques, des chroniqueurs et d’anciens joueurs qui ont vécu de près les victoires et les défaites de la Franja tout au long de ces 75 années.

Un libro para la historia

El libro de colección refleja la esencia de un equipo con gran trayectoria, hecho en pasta dura y con acabados especiales tanto en el interior como en el exterior. Fue impreso a 5 tintas, los títulos resaltan un estilo gráfico que homenajea los anuncios de los partidos a mediados del siglo XX.

A timeless book

This special edition celebrates the essence of a great and enduring team. The book features a hardcover with special finishes inside and out, printed in five colours, with titles featuring a graphic design that pays tribute to the mid-20th century match advertising.

Un livre pour l’histoire

Le livre de collection reflète l’essence d’une équipe à la trajectoire exceptionnelle, réalisé en couverture rigide et avec des finitions spéciales, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur. Il fut imprimé en 5 encres, les titres mettant en valeur un style graphique qui rend hommage aux annonces de matchs du milieu du vingtième siècle.

Proyecto en colaboración con Multicopias S.A. de C.V. Fotografía: © Abracadabra, Estudio de Diseño / © Club Puebla FC
Project in collaboration with Multicopias S.A. de C.V. Photography: © Abracadabra, Estudio de Diseño / © Club Puebla FC
Projet créé en collaboration avec Multicopias Photographie: © Abracadabra, Estudio de Diseño / © Club Puebla FC
Puebla, México

El Gran Sur

Identidad visual y catálogo para la primera muestra de arte contemporáneo que reúne a los artistas más representativos del sureste de la república mexicana.

Puebla, Mexico

El Gran Sur

Visual identity and catalogue for the first contemporary art show that brings together the most representative artists from the southeast of the Mexican Republic.

Puebla, Mexique

Le grand sud

Identité visuelle et catalogue pour la première exposition d’art contemporain réunissant les artistes les plus représentatifs du sud-est du Mexique.

Entorno adverso

La iniciativa de esta exposición era dar visibilidad a un grupo de artistas mexicanos mediante una curaduría de sus obras para ser exhibidas en el Museo Internacional del Barroco. El reto era mostrar la singularidad de cada obra dentro de un entorno adverso, es por ello que se trabajó a partir del concepto de la “desnudez” siendo las obras las protagonistas y no el entorno.

Adverse Environment

The idea of the exhibition was to provide visibility to a group of young Mexican artists through a curated show of their artworks at the International Museum of the Baroque. The design challenge was to highlight the uniqueness of each piece in an adverse environment, therefore, the showcase explored the concept of “bareness” where the artworks themselves assumed the leading role, surpassing the surroundings.

Environnement hostile

L’initiative de cette exposition était de donner de la visibilité à un groupe d’artistes mexicains en organisant une exposition de leurs œuvres au Musée international du Baroque. Le défi fut de montrer la singularité de chaque œuvre dans un environnement défavorable, c’est pourquoi nous avons travaillé sur le concept de “nudité”, les œuvres étant les protagonistes et non l’environnement.

La imagen de la exposición representa metafóricamente el sureste por medio de una repetición de la palabra “Sur” y el título “Los estados de ánimo fuera del centro” forma una rosa de los vientos con mayor tendencia al sur del diseño.

The image of the exhibition metaphorically represents the southeast through a repetition of the word SUR and the title: Los estados de ánimo fuera del centro (moods outside of the country’s centre ) that form a compass rose with a tendency of the south.

L’image de l’exposition représente métaphoriquement le sud-est par la répétition du mot ” SUD ” et le titre “les humeurs en dehors du centre ” forme une rose des vents avec une dominante vers la partie méridionale du dessin.

El Objeto

Lo que comenzó siendo un catálogo de registro de obra se convirtió en una pieza más dentro de la exposición. Este libro-objeto permite hacer una inmersión dentro de las obras y te invita a reflexionar sobre el corazón del Gran Sur. Encontrando dobles lecturas, gráficas no convencionales haciendo uso de tintas fluorescentes e invisibles sobre papeles de diversas texturas y gramajes para hacer de este libro-objeto el corazón del proyecto.

The Object

What started as an exhibition catalogue turned out to be a piece of art by itself. This book as an art object allows immersing into the pieces and it invites us to reflect about the heart of the Gran Sur. It surprises the reader with double meanings, non-conventional graphics using fluorescent and invisible inks, and the use of diverse textures and paper weights.

L’objet

Ce qui a commencé comme un catalogue d’œuvres est devenu une autre pièce de l’exposition. Ce livre-objet vous permet de vous immerger dans les œuvres et vous invite à réfléchir au cœur du Grand Sud. Trouver des doubles lectures, des graphismes non conventionnels utilisant des encres fluorescentes et invisibles sur des papiers de textures et de poids différents pour faire de ce livre-objet le cœur du projet.

Proyecto en colaboración con la operadora del Museo Internacional del Barroco. Fotografía: © Abracadabra, Estudio de Diseño / Carlos Varillas
Project in collaboration with International Museum of the Baroque. Photography: © Abracadabra, Estudio de Diseño / Carlos Varillas
Projet créé en collaboration avec la chargée de mission du Musée International du Baroque. Photographie: © Abracadabra, Estudio de Diseño / Carlos Varillas
Querétaro, México

Auténtica – artesanía de Querétaro

Identidad visual y estrategia de comunicación para el programa que benefició a más de 300 artesanos en el estado de Querétaro.

Queretaro, Mexico

Auténtica – artesanía de Querétaro

A visual identity and communication strategy that benefited more than 300 artisans of the state of Querétaro.

Querétaro, Mexique

Auténtica – artisanat de Querétaro

Identité visuelle et stratégie de communication pour le programme qui a bénéficié à plus de 300 artisans dans la région de Querétaro.

Las historias detrás

de cada producto

El diseño de la identidad visual del proyecto abarcó una extensa etapa de investigación, además de una serie de visitas a las comunidades y un análisis de marcas existentes. Esto facilitó la apropiación del diseño final por parte de los artesanos, quienes por medio de sus productos cuentan las únicas historias de su vida.

Unique stories behind

every artisan product

The design of the project’s visual identity encompassed an extensive research phase, as well as several visits to the communities of Querétaro and an analysis of existing brands. This eased the appropriation of the final design by the artisans, who, through their products, tell the unique stories of their life.

Les histoires derrière

chaque produit

La conception de l’identité visuelle du projet a impliqué des recherches approfondies, ainsi qu’une série de visites dans les communautés et une analyse des marques existantes. Cette démarche a permis aux artisans de s’approprier le design final, car, à travers leurs produits, ils racontent l’histoire unique de leur vie.

La construcción de la marca de varios elementos provenientes del circulo y la amplia paleta de color han permitido la creación de texturas y simbolos provenientes de la marca pero dedicados a las ramas artesanales tales como cesteria, alfareria, canteria y talabarteria por separado. Eso, con el objetivo de enriquecer los materiales de promoción y venta de los productos artesanales.

The complexity of logotype elements, derived from the circle, and the wide colour palette allowed the creation of textures and symbols resulting from the brand, dedicated to each artisanal branch such as: basketry, pottery, stonework and talabartery. The goal was to enrich the promotional materials and increase sales of the artisanal products.

La construction de la marque à partir de divers éléments circulaires et d’une large palette de couleurs a permis de créer des textures et des symboles propres à la marque, mais dédiés aux secteurs artisanaux tels que la vannerie, la poterie, la taille de la pierre et la maroquinerie. Ceci dans le but d’enrichir le matériel de promotion et de vente des produits artisanaux.

Expresión cultural

y etnográfica

El esfuerzo colaborativo en capacitaciones, asesorías y talleres de cocreación han resultado en una selección de objetos neo-artesanales para la colección presentada en el catálogo impreso, igualmente diseñado por Abracadabra. Es una publicación independiente que ha permitido promocionar los productos resultantes del programa de manera contemporánea.

Cultural and

ethnographic expression

As a result of the collaborative effort, during consultancy sessions and co-creation workshops, a selection of neo-artesanal objects was presented in the printed catalogue, designed by Abracadabra. The catalogue is an independent publication that has been able to promote the resulting products of the programme in a contemporary way.

Expression culturelle

et ethnographique

L’effort de collaboration en matière de formation, de conseil et d’ateliers de co-création a abouti à une sélection d’objets néo-artisanaux pour la collection présentée dans le catalogue imprimé, également conçu par Abracadabra. Il s’agit d’une publication indépendante qui a permis de promouvoir les produits issus du programme dans une approche contemporaine.

Proyecto en colaboración con Sector 11 Fotografía: © Abracadabra, Estudio de Diseño / Ángel Flores
Project in collaboration with Sector 11 Photography: © Abracadabra, Estudio de Diseño / Ángel Flores
Projet créé en collaboration avec Sector 11 Photographie: © Abracadabra, Estudio de Diseño / Ángel Flores
Puebla, México

30 Años de Puebla, Ciudad Patrimonio

Identidad visual y libro conmemorativo que celebran el 30 aniversario como Patrimonio Mundial por la UNESCO.

Puebla, Mexico

30th Anniversary of Puebla UNESCO World Heritage

Visual identity and editorial design to celebrate the 30th anniversary as World Heritage by UNESCO.

Puebla, Mexique

Les 30 ans de Puebla comme ville patrimoniale

Identité visuelle et livre commémoratif célébrant le 30ᵉ anniversaire du classement au patrimoine mondial de l’UNESCO.

La ciudad celebra su corazón

Puebla es reconocida desde hace más de 30 años como Patrimonio Mundial por la UNESCO, siendo uno de los 5 centros históricos en México que han recibido este nombramiento. El reto de este proyecto era fortalecer el compromiso de la ciudad por preservar el patrimonio tangible, representado en un emblema que simboliza el espíritu de la ciudad.

The celebration of the

heart of the city

Puebla city centre has been recognized for over 30 years as World Heritage by UNESCO, being one of the five historical centres in Mexico that have been recognized with this designation. The challenge of this project was to reinforce the compromise of the city by preserving the tangible heritage, represented in an emblem that symbolises the city’s spirit.

La ville célèbre

son cœur

Puebla est reconnue depuis plus de 30 ans comme site du patrimoine mondial par l’UNESCO, faisant ainsi partie des 5 centres historiques du Mexique à avoir reçu cette distinction. Le défi de ce projet fut de renforcer l’engagement de la ville à préserver le patrimoine matériel, représenté par un emblème qui symbolise l’esprit de la ville.

El centro es el corazón de Puebla, el lugar que le da vida y hace latir a la ciudad. Esta metáfora formó la base de la identidad que celebra este acontecimiento. El corazón está formado por las dos iniciales de Puebla y la de patrimonio, formando un moño de festejo y coronado con tres diamantes que reflejan las tres décadas.

The centre is the heart of Puebla, it is vivid and full of life. The visual identity is built around that metaphor and is designed to promote the anniversary events. The heart is constructed with the two letters “P”, that stands for Puebla and for the patrimony. It also has a celebration bow and is crowned with three diamonds that represent the three decades.

Le centre est le cœur de Puebla, le lieu qui donne vie et fait battre la ville. Cette métaphore est à la base de l’identité qui commémore cet événement. Le cœur est formé par les deux initiales de Puebla et celle de patrimoine, formant un ruban de célébration et couronné de trois diamants représentant les trois décennies.

Adornando la ciudad

Las fachadas y colores que se pueden observar al recorrer el centro histórico de la ciudad sirvieron de inspiración para crear los carteles, invitaciones, pines, banners y pendones que adornaron la Ciudad de Puebla durante su aniversario.

Decorating the city

The facades and colours that can be seen when walking by the historical centre of the city, inspired the posters, invitations, pins, and banners that appeared in the city of Puebla during the anniversary.

Décorer la ville

Les façades et les couleurs que l’on peut voir en se promenant dans le centre historique de la ville ont servi d’inspiration pour créer les affiches, les invitations, les badges, les banderoles et les bannières qui ont orné la ville de Puebla à l’occasion de son anniversaire.

Un recuerdo que perdura

El aniversario quedó plasmado en un libro conmemorativo en donde se mostraron las tres décadas de recuperación del centro de la ciudad. Al ser una pieza coleccionable, se adornó con acabados metálicos, tanto en la portada como en los interiores.

A lasting memory

The anniversary was captured in a commemorative book where three decades of the recovery of the city were shown. As a collectible piece, it was adorned with metallic finishes, both on the cover and interiors.

Un souvenir qui perdure

Cet anniversaire a fait l’objet d’un livre commémoratif retraçant les trois décennies de redressement du centre-ville. Comme il s’agit d’un ouvrage de collection, il a été agrémenté de finitions métalliques, tant sur la couverture qu’à l’intérieur.

Fotografía: © Abracadabra, Estudio de Diseño / Carlos Varillas, Ismael López, Abraham Paredes
Photography: © Abracadabra, Estudio de Diseño / Carlos Varillas, Ismael López, Abraham Paredes
Photographie: © Abracadabra, Estudio de Diseño / Carlos Varillas, Ismael López, Abraham Paredes
Paris, Francia

Teacher Task Force

Rediseño de la identidad visual de Teachers Task Force, organización docente alojada por la UNESCO.

Paris, France

Teacher Task Force

Redesign of the visual identity of Teachers Task Force, a teacher organisation hosted by UNESCO.

Paris, France

Teacher Task Force

Refonte de l’identité visuelle de Teachers Task Force, une organisation éducative hébergée par l’UNESCO.

Dignidad docente por una

educación de calidad

El Equipo Especial Internacional sobre Docentes (Teachers Task Force) es un organismo internacional comprometido con los Objetivos de Desarrollo Sostenible 2030 de la ONU, dedicado a sensibilizar y mejorar las condiciones profesionales de los docentes en países en desarrollo. En Abracadabra trabajamos en el rediseño de su identidad visual creando una imagen que dignifica la labor docente mediante un diseño suave, fresco y conmovedor. Toda la identidad, además, se adaptó a seis idiomas oficiales.

Teacher dignity for

a quality education

The Teachers Task Force is an international organisation committed to the UN´s 2030 Sustainable Development Goals, and dedicated to raising awareness and improving working conditions for teachers in developing countries. At Abracadabra we redesigned their visual identity aiming at dignifying teachers´ labour with a smooth, fresh and evocative design. The entire identity was translated into six official languages.

La dignité de l’enseignant

pour une éducation de qualité

Le Groupe de travail international sur les enseignants (Teachers Task Force) est un organisme international engagé dans les Objectifs de développement durable 2030 de l’ONU, dédié à la sensibilisation et à l’amélioration des conditions professionnelles des enseignants dans les pays en développement. Chez Abracadabra, nous avons travaillé sur la refonte de son identité visuelle, en créant une image qui honore le travail des enseignants à travers un design à la fois tendre, moderne et émouvant. L’ensemble de l’identité a également été adapté dans six langues officielles.

El docente alcanza un libro para compartir el conocimiento con su estudiante, cobijado por el esfuerzo y compromiso de su profesor. La imagen expresa la relación entre la dignificación de la labor docente y la impartición de una educación accesible y de calidad.

The teacher reaches for a book to share knowledge with their student, who lies nestled by the effort and commitment of the educator. The image represents the relationship between the dignification of the teaching profession and the provision of accessible, quality education.

L’enseignant saisit un livre pour partager ses connaissances avec son élève, encouragé par les efforts et l’engagement de son professeur. L’image exprime la relation entre la dignité de la profession d’enseignant et la mise à disposition d’une éducation accessible et de qualité.

Vínculo universal de

la educación

Al estar conformado por más de 150 miembros alrededor del mundo, Teacher Task Force tiene un carácter multicultural. A partir de ello, la nueva imagen refleja la relación universal entre el docente y el alumno mediante formas vitales y colores cálidos. Además, el diseño se adapta fácilmente a los idiomas oficiales de la organización.

Universal education link

Despite having more than 150 members from around the world, Teacher Task Force has a multicultural identity. The new image reflects the universal relationship between a teacher and their student through vibrant shapes and warm colours. The design can easily be used with the different languages of the organisation.

Lien universel

de l’éducation

Avec plus de 150 membres à travers le monde, la Teacher Task Force a un caractère multiculturel. La nouvelle image reflète ainsi la relation universelle entre l’enseignant et l’apprenant à travers des formes vivantes et des couleurs chaudes. En outre, le design est facilement adaptable aux langues officielles de l’organisation.

Diseño adaptable y amigable

El proyecto tuvo varias aplicaciones impresas y digitales, e incluyeron las traducciones necesarias. El diseño se plasmó en soportes de diseño editorial, folletos, banners, tarjetas de presentación, entre otros.

Adaptable and friendly design

This project had various applications, printed and digital which included their corresponding translations. The design was implemented across editorial materials, brochures, banners and business cards.

Un design adaptable

et convivial

Le projet comportait plusieurs applications imprimées et numériques, y compris les traductions correspondantes. Le design a été transposé dans des supports de conception éditoriale, des brochures, des bannières, des cartes de visite, entre autres.

Fotografía: © Abracadabra, Estudio de Diseño / © UNESCO – Christiaan Triebert
Photography: © Abracadabra, Estudio de Diseño / © UNESCO – Christiaan Triebert
Photographie: © Abracadabra, Estudio de Diseño / © UNESCO – Christiaan Triebert