11 sur 5529 Molino de Enmedio Puebla, México
+52 222 404 2056
Puebla, México

Calaveras y Catrinas un Paseo por la Gráfica Mexicana

Diseño de identidad, lenguaje de comunicación y elementos gráficos que complementarán la experiencia dentro de las salas de exposición.

Puebla, Mexico

Calaveras y Catrinas un Paseo por la Gráfica Mexicana

Design of the visual identity, communication, and graphic elements of the experience of the exhibition.

Puebla, Mexique

Calaveras et Catrinas : une promenade à travers le graphisme mexicain

Conception de l’identité, du langage de communication et des éléments graphiques qui accompagneront l’expérience à l’intérieur des halls d’exposition.

Una ventana a nuestras

tradiciones

La Calavera Garbancera de José Guadalupe Posada o Catrina de Diego Rivera, que nació como una crítica social se ha convertido en uno de los íconos más representativos del día de muertos en México. Calaveras y Catrinas, Un Paseo por la Gráfica Mexicana, fue una exposición presentada en la Galería del Palacio Municipal de Puebla que reunió piensas emblemáticas como libros, periódicos, volantes del siglo XIX y XX, además de agrupar varios grabados originales de Posada y Manuel Manilla, e incluir publicaciones y grabados principalmente de artistas poblanos contemporáneos.

A window to traditions

The Calavera Garbancera by Jose Guadalupe Posada or Catrina by Diego Rivera, was born as a social critic and has become one of the most representative icons of the Día de Muertos in Mexico. The exhibition Calaveras y Catrinas un Paseo por la Gráfica Mexicana was presented at the Municipal Palace Gallery of Puebla and brought together emblematic items such as books, newspapers and flyers from the 19th and 20th century. Several original engravings by Posada and Manuel Manilla and selected prints from contemporary young artists from Puebla formed part of the exposition.

Une fenêtre ouverte

sur nos traditions

La garbancera de José Guadalupe Posada ou la Catrina de Diego Rivera, née d’une critique sociale, est devenue l’une des icônes les plus représentatives de la fête des morts au Mexique. Calaveras y Catrinas, Un Paseo por la Gráfica Mexicana, est une exposition présentée dans la Galería del Palacio Municipal de Puebla, réunissant des imprimés emblématiques tels que des livres, des journaux, des prospectus des 19ᵉ et 20ᵉ siècles, ainsi que plusieurs gravures originales de Posada et de Manuel Manilla. Elle comprend également des publications et des gravures réalisées principalement par des artistes contemporains de Puebla.

Para el desarrollo de la identidad se retomaron elementos de la obra original creada en 1912 por el grabador José Guadalupe Posada, se utilizó el sombrero de la Calavera Garbancera acompañado de una tipografía con formas orgánicas que resalta la forma de la cabeza del húmero (hueso del brazo humano).

For the development of the expo´s identity, the elements of the original work created in 1912 by the engraver Jose Guadalupe Posada,used the hat of the famous Calavera Garbancera mixed with a bonelike shaped typography that refers to the skeleton of the Catrina.

Pour concevoir l’identité de l’exposition, des éléments de l’œuvre originale créée en 1912 par le graveur José Guadalupe Posada ont été repris, tels que le chapeau du crâne de la garbancera, accompagné d’une typographie aux formes organiques qui met en évidence la forme de la tête de l’humérus (os du bras humain).

Homenaje

La paleta de colores se pensó para ir acorde al folclor del día de muertos y se crearon elementos gráficos de acompañamiento inspirados en la gráfica tradicional mexicana. También se desarrollaron elementos tipográficos haciendo alusión a los huesos de la Catrina.

Homenage

The colour palette was inspired by the Día de Muertos folklore and the graphic elements refer to traditional Mexican engravings. That is when the bone-style typography was also developed.

Hommage

La palette de couleurs a été conçue pour correspondre au folklore du Jour des Morts et les éléments graphiques qui l’accompagnent sont inspirés des graphismes mexicains traditionnels. Des éléments typographiques évoquant les os de la catrina ont par ailleurs été travaillés.

Esencia

Se desarrollaron los materiales de comunicación, las cédulas de la exposición así como elementos gráficos que complementaron la experiencia dentro de las salas de exposición. Los espacios abiertos, llenos de luz y color, generaban un ambiente amplio y permitían una perfecta interacción con obras tan arraigadas a nuestras tradiciones.

Essence

The communication materials, exhibition notes, and the interior graphic elements were developed. The open spaces, full of light and colour, generated a spacious atmosphere and allowed a perfect interaction with art pieces rooted in our traditions.

Essence

Du matériel de communication, des brochures d’exposition et des éléments graphiques ont été élaborés pour accompagner l’expérience vécue à l’intérieur des salles d’exposition. Les espaces ouverts, pleins de lumière et de couleurs, généraient une atmosphère spacieuse et permettaient une interaction parfaite avec des œuvres, si profondément enracinées dans nos traditions.

Proyecto en colaboración con el Instituto Municipal de Arte y Cultura de Puebla. Fotografía: © Abracadabra / Karen Cabrera, Vladimir Liñán
Project in collaboration with Instituto Municipal de Arte y Cultura de Puebla. Photography: © Abracadabra / Karen Cabrera, Vladimir Liñán
Projet créé en collaboration avec l’Instituto Municipal de Arte y Cultura de Puebla. Photographie: © Abracadabra / Karen Cabrera, Vladimir Liñán
Puebla, México

200 Años del chile en nogada

Desarrollo de la identidad visual para la temporada de chiles en nogada 2021 en el restaurante más emblemático de la gastronomía poblana.

Puebla, Mexico

200 Years of Chile en Nogada

Visual identity for chiles en nogada season 2021, held in the most emblematic restaurant in Puebla.

Puebla, Mexique

200 ans de chile en nogada

Développement de l’identité visuelle pour la saison 2021 des chiles en nogada dans le restaurant le plus emblématique de la gastronomie locale à Puebla.

Reinterpretación de

las tradiciones

La gastronomía poblana es un icono de la cultura en nuestro país, a través de la comida conectamos con costumbres y tradiciones propias de cada lugar. Uno de los platillos más representativos en Puebla son los chiles en nogada, para conmemorar una de las temporadas más importantes y al mismo tiempo celebrar su 200 aniversario se buscó desarrollar una imagen atractiva y llena de simbolismos digna de tan emblemático platillo.

Re-interpreting

traditions

The gastronomy of Puebla is a cultural icon in our country; through our meals we connect with the local traditions. One of the most emblematic dishes of Puebla is the chile en nogada. On the occasion of this important season and its bicentennial anniversary, we have created an image full of meaning and symbolism.

La réinterprétation

des traditions

La gastronomie de Puebla est une icône de la culture de notre pays. Grâce à la nourriture, nous renouons avec les coutumes et les traditions de chaque lieu. L’un des plats les plus représentatifs de Puebla est le chile en nogada. Pour commémorer l’une des saisons les plus importantes et célébrer simultanément son bicentenaire, nous avons cherché à développer une image attrayante et pleine de symbolisme.

La imagen tiene como soporte la representación simbólica de una corona hecha con un número 200 y una cruz en el centro acompañado del texto: Iturbide y la independencia en Puebla haciendo referencia a la leyenda de los chiles elaborado por las monjas agustinas del convento de Santa Mónica.

The identity is the symbolic representation of a crown that is made up of the number 200 and a cross in the centre of the composition, accompanied by the text: Iturbide y la independencia en Puebla, referring to the legend that says that the chile en nogada was originally cooked by the Agustinian nuns of the Santa Monica convent.

L’image repose sur la représentation symbolique d’une couronne composée du nombre 200 et d’une croix au centre, accompagnée du texte : Iturbide et l’indépendance à Puebla, en référence à la légende des piments élaborés par les religieuses augustines du couvent de Santa Monica.

Elementos de identidad

Para el desarrollo de la identidad se buscó reinterpretar elementos alusivos al movimiento que gira en torno a la creación de los chiles en nogada, el resultado fue una representación del escudo de la bandera del ejército Trigarante acompañado de una tipografía limpia y atractiva alrededor de la imagen.

Emblematic

For the development of the visual identity, we reinterpreted the historical elements that symbolise the essence of the chiles en nogada. The outcome was an emblem inspired by the Trigarante Army’s flag and accompanied by an elegant and captivating typography.

Éléments d’identité

Pour développer l’identité, nous avons cherché à réinterpréter des éléments faisant allusion au mouvement qui tourne autour de la création des chiles en nogada. Le résultat fut une représentation du blason du drapeau de l’armée Trigarante accompagné d’une typographie propre et attrayante autour de l’image.

Identidad visual

Dentro del proyecto también se desarrollaron elementos de comunicación con el fin de generar un discurso que presumiera uno de los platillos más populares de Puebla. Los elementos se aplicaron en formato digital para medios de comunicación enfocados a documentar y compartir el evento y material para las diferentes redes sociales, también se trabajaron elementos impresos con el fin de complementar la experiencia del evento dentro del restaurante anfitrión.

Visual identity

Communication elements were also developed as part of the project in order to create storytelling that would showcase one of Puebla’s most iconic dishes. Digital applications were used for social media as a way to document and share invitations to the event, and printed materials were created as a way to enhance the event experienced in the host restaurant.

Identité visuelle

Des éléments de communication ont également été développés afin de générer un discours qui mettrait en valeur l’un des plats les plus populaires de Puebla. Ils ont été déclinés en format numérique pour les médias axés sur la documentation et le partage de l’événement, en matériel pour les différents réseaux sociaux, ainsi qu’en imprimés pour achever l’expérience de l’événement dans le restaurant d’accueil.

Fotografía: © Abracadabra / Karen Cabrera
Photography: © Abracadabra / Karen Cabrera
Photographie: © Abracadabra / Karen Cabrera
Puebla, México

30 Años de Puebla, Ciudad Patrimonio

Identidad visual y libro conmemorativo que celebran el 30 aniversario como Patrimonio Mundial por la UNESCO.

Puebla, Mexico

30th Anniversary of Puebla UNESCO World Heritage

Visual identity and editorial design to celebrate the 30th anniversary as World Heritage by UNESCO.

Puebla, Mexique

Les 30 ans de Puebla comme ville patrimoniale

Identité visuelle et livre commémoratif célébrant le 30ᵉ anniversaire du classement au patrimoine mondial de l’UNESCO.

La ciudad celebra su corazón

Puebla es reconocida desde hace más de 30 años como Patrimonio Mundial por la UNESCO, siendo uno de los 5 centros históricos en México que han recibido este nombramiento. El reto de este proyecto era fortalecer el compromiso de la ciudad por preservar el patrimonio tangible, representado en un emblema que simboliza el espíritu de la ciudad.

The celebration of the

heart of the city

Puebla city centre has been recognized for over 30 years as World Heritage by UNESCO, being one of the five historical centres in Mexico that have been recognized with this designation. The challenge of this project was to reinforce the compromise of the city by preserving the tangible heritage, represented in an emblem that symbolises the city’s spirit.

La ville célèbre

son cœur

Puebla est reconnue depuis plus de 30 ans comme site du patrimoine mondial par l’UNESCO, faisant ainsi partie des 5 centres historiques du Mexique à avoir reçu cette distinction. Le défi de ce projet fut de renforcer l’engagement de la ville à préserver le patrimoine matériel, représenté par un emblème qui symbolise l’esprit de la ville.

El centro es el corazón de Puebla, el lugar que le da vida y hace latir a la ciudad. Esta metáfora formó la base de la identidad que celebra este acontecimiento. El corazón está formado por las dos iniciales de Puebla y la de patrimonio, formando un moño de festejo y coronado con tres diamantes que reflejan las tres décadas.

The centre is the heart of Puebla, it is vivid and full of life. The visual identity is built around that metaphor and is designed to promote the anniversary events. The heart is constructed with the two letters “P”, that stands for Puebla and for the patrimony. It also has a celebration bow and is crowned with three diamonds that represent the three decades.

Le centre est le cœur de Puebla, le lieu qui donne vie et fait battre la ville. Cette métaphore est à la base de l’identité qui commémore cet événement. Le cœur est formé par les deux initiales de Puebla et celle de patrimoine, formant un ruban de célébration et couronné de trois diamants représentant les trois décennies.

Adornando la ciudad

Las fachadas y colores que se pueden observar al recorrer el centro histórico de la ciudad sirvieron de inspiración para crear los carteles, invitaciones, pines, banners y pendones que adornaron la Ciudad de Puebla durante su aniversario.

Decorating the city

The facades and colours that can be seen when walking by the historical centre of the city, inspired the posters, invitations, pins, and banners that appeared in the city of Puebla during the anniversary.

Décorer la ville

Les façades et les couleurs que l’on peut voir en se promenant dans le centre historique de la ville ont servi d’inspiration pour créer les affiches, les invitations, les badges, les banderoles et les bannières qui ont orné la ville de Puebla à l’occasion de son anniversaire.

Un recuerdo que perdura

El aniversario quedó plasmado en un libro conmemorativo en donde se mostraron las tres décadas de recuperación del centro de la ciudad. Al ser una pieza coleccionable, se adornó con acabados metálicos, tanto en la portada como en los interiores.

A lasting memory

The anniversary was captured in a commemorative book where three decades of the recovery of the city were shown. As a collectible piece, it was adorned with metallic finishes, both on the cover and interiors.

Un souvenir qui perdure

Cet anniversaire a fait l’objet d’un livre commémoratif retraçant les trois décennies de redressement du centre-ville. Comme il s’agit d’un ouvrage de collection, il a été agrémenté de finitions métalliques, tant sur la couverture qu’à l’intérieur.

Fotografía: © Abracadabra / Carlos Varillas, Ismael López, Abraham Paredes, Karen Cabrera
Photography: © Abracadabra / Carlos Varillas, Ismael López, Abraham Paredes, Karen Cabrera
Photographie: © Abracadabra / Carlos Varillas, Ismael López, Abraham Paredes, Karen Cabrera
Paris, Francia

UNESCO GEM Report

Identidad visual y lenguaje de comunicación para el Informe GEM de la UNESCO.

Paris, France

UNESCO GEM Report

Visual Identity and communication elements for the UNESCO GEM Report.

Paris, France

UNESCO GEM Report

Identité visuelle et langage de communication pour le rapport GEM de l’UNESCO.

La identidad de

la educación en el mundo

El proyecto crea una nueva identidad visual vigente por lo menos por 15 años y que se alinea a los Objetivos de Desarrollo Sostenibles de la ONU, adaptándose a múltiples publicaciones digitales e impresas realizadas por el equipo del Informe GEM en varios idiomas y con presencia en todo el mundo. El reto fue reflejar equidad, acceso a la información y multiculturalidad de la institución.

Visual identity

of education

The project challenge was to design a new visual identity valid for at least fifteen years that aligns to the UN Sustainable Development Goals, that adapts to the variety of digital and printed GEM Report´s publications in different languages all within it´s global, equative and multicultural presence.

L’identité de l’éducation

dans le monde

Le projet crée une nouvelle identité visuelle qui sera en place pendant au moins 15 ans et s’aligne sur les objectifs de développement durable des Nations Unies, en s’adaptant aux multiples publications numériques et imprimées produites par l’équipe du rapport GEM dans plusieurs langues et avec une présence mondiale. Le défi consistait à refléter l’équité, l’accès à l’information et le multiculturalisme de l’institution.

El folder rojo representa la fuente de información y educación, las siete barras simbolizan el enfoque cuantitativo del informe. La identidad fue adaptada a los seis idiomas oficiales de la UNESCO y se diseñó una nueva fuente tipográfica que permitió reducir los gastos financieros de impresión y envío.

The main element, the red folder, represents the source of information and education; in addition seven bars symbolise the quantitative focus of the report. The identity was adapted to the six UN official languages and a new font was designed in order to reduce the financial expenses of printing and shipping the publications.

Le dossier rouge représente la source d’information et d’éducation, les sept barres symbolisent l’aspect quantitatif du rapport. L’identité a été adaptée aux six langues officielles de l’UNESCO et une nouvelle police de caractères a été conçue pour réduire les coûts d’impression et d’envoi.

Una identidad poderosa

y ajustable al cambio

En el año 2020 se creó un elemento de comunicación fuerte y actual: hashtag para redes sociales y medios impresos que permitió expandir el alcance del proyecto, y en el año 2021, tras la renovación de la marca UNESCO, se desarrollaron todos los materiales de comunicación que le dieron una nueva vida a la marca. Se buscó que todos los materiales fueran simples de aplicar pero claramente representativos.

A flexible and

significant identity

Additionally, in 2020, a new powerful communication element was created: a colourful hashtag for social and printed media that helped to stress the call to action organised by GEM Report. In 2021, after the renewal of the UNESCO brand, all the communication materials were updated and focused on the simplicity of usage and clarity of the message.

Une identité

puissante et évolutive

En 2020, un élément de communication fort et d’actualité a été créé : des hashtags pour les médias sociaux et la presse écrite afin d’étendre la portée du projet, et en 2021, suite au changement de marque de l’UNESCO, tous les supports de communication ont été développés pour donner une nouvelle vie à la marque. Les matériaux se voulaient simples à utiliser, mais représentatifs.

Fotografía: © Abracadabra / Karen Cabrera
Photography: © Abracadabra / Karen Cabrera
Photographie: © Abracadabra / Karen Cabrera
Puebla, México

El Gran Sur

Identidad visual y catálogo para la primera muestra de arte contemporáneo que reúne a los artistas más representativos del sureste de la república mexicana.

Puebla, Mexico

El Gran Sur

Visual identity and catalogue for the first contemporary art show that brings together the most representative artists from the southeast of the Mexican Republic.

Puebla, Mexique

Le grand sud

Identité visuelle et catalogue pour la première exposition d’art contemporain réunissant les artistes les plus représentatifs du sud-est du Mexique.

Entorno adverso

La iniciativa de esta exposición era dar visibilidad a un grupo de artistas mexicanos mediante una curaduría de sus obras para ser exhibidas en el Museo Internacional del Barroco. El reto era mostrar la singularidad de cada obra dentro de un entorno adverso, es por ello que se trabajó a partir del concepto de la “desnudez” siendo las obras las protagonistas y no el entorno.

Adverse Environment

The idea of the exhibition was to provide visibility to a group of young Mexican artists through a curated show of their artworks at the International Museum of the Baroque. The design challenge was to highlight the uniqueness of each piece in an adverse environment, therefore, the showcase explored the concept of “bareness” where the artworks themselves assumed the leading role, surpassing the surroundings.

Environnement hostile

L’initiative de cette exposition était de donner de la visibilité à un groupe d’artistes mexicains en organisant une exposition de leurs œuvres au Musée international du Baroque. Le défi fut de montrer la singularité de chaque œuvre dans un environnement défavorable, c’est pourquoi nous avons travaillé sur le concept de “nudité”, les œuvres étant les protagonistes et non l’environnement.

La imagen de la exposición representa metafóricamente el sureste por medio de una repetición de la palabra “Sur” y el título “Los estados de ánimo fuera del centro” forma una rosa de los vientos con mayor tendencia al sur del diseño.

The image of the exhibition metaphorically represents the southeast through a repetition of the word SUR and the title: Los estados de ánimo fuera del centro (moods outside of the country’s centre ) that form a compass rose with a tendency of the south.

L’image de l’exposition représente métaphoriquement le sud-est par la répétition du mot ” SUD ” et le titre “les humeurs en dehors du centre ” forme une rose des vents avec une dominante vers la partie méridionale du dessin.

El Objeto

Lo que comenzó siendo un catálogo de registro de obra se convirtió en una pieza más dentro de la exposición. Este libro-objeto permite hacer una inmersión dentro de las obras y te invita a reflexionar sobre el corazón del Gran Sur. Encontrando dobles lecturas, gráficas no convencionales haciendo uso de tintas fluorescentes e invisibles sobre papeles de diversas texturas y gramajes para hacer de este libro-objeto el corazón del proyecto.

The Object

What started as an exhibition catalogue turned out to be a piece of art by itself. This book as an art object allows immersing into the pieces and it invites us to reflect about the heart of the Gran Sur. It surprises the reader with double meanings, non-conventional graphics using fluorescent and invisible inks, and the use of diverse textures and paper weights.

L’objet

Ce qui a commencé comme un catalogue d’œuvres est devenu une autre pièce de l’exposition. Ce livre-objet vous permet de vous immerger dans les œuvres et vous invite à réfléchir au cœur du Grand Sud. Trouver des doubles lectures, des graphismes non conventionnels utilisant des encres fluorescentes et invisibles sur des papiers de textures et de poids différents pour faire de ce livre-objet le cœur du projet.

Proyecto en colaboración con la operadora del Museo Internacional del Barroco. Fotografía: © Abracadabra / Carlos Varillas, Daniela Walker, Karen Cabrera
Project in collaboration with International Museum of the Baroque. Photography: © Abracadabra / Carlos Varillas, Daniela Walker, Karen Cabrera
Projet créé en collaboration avec la chargée de mission du Musée International du Baroque. Photographie: © Abracadabra / Carlos Varillas, Daniela Walker, Karen Cabrera